Новости

Кто «режет» переводы в кино?

  • 06.10.2021

Открытый урок МОСФИЛЬМ-МАСТЕР в МГУ

У МОСФИЛЬМ-МАСТЕР и МГУ давно сложились теплые отношения — мы тесно сотрудничаем с кафедрой иностранных языков. В честь Международного дня переводчика, который традиционно отмечается 30 сентября, преподаватели МГУ пригласили наших специалистов — переводчика Анну Шкуридину и режиссера и актера дубляжа Всеволода Кузнецова — провести открытый урок для студентов старейшего и, не побоимся этого слова, уважаемого ВУЗа страны.

Читать дальше...

«Аннетт»: эпатаж, проекция, рефлексия? 18+

  • 26.07.2021
«Аннетт»: эпатаж, проекция, рефлексия? 18+

12 августа в России стартует премьера музыкального фильма «Аннетт». Да, в этой картине поют. Ну… кто как может — кто сам, за кого кто-то… И МОСФИЛЬМ-МАСТЕР уже работает над дубляжом. В ближайшем будущем мы надеемся поделиться с вами «закадровой кухней» этой работы. Не переключайтесь. А пока — коротко о шедевре.

Да, пожалуй, это шедевр. Фильм уже победил в двух номинациях Каннского кинофестиваля 2021 г: «Лучший режиссер» (Леос Каракс) и «Лучший композитор» (братья Мэл). «Аннетт» вызывает интерес уже с момента знакомства с авторским и актерским составом, судите сами…

Сценарий написан братьями Мэл (Ron & Russell Mael) из поп-рок-группы Sparks, творчество которой, как говорят критики, оказало влияние даже на Depeche Mode. Они же, разумеется, написали и все саундтреки к фильму. Они же предложили идею его создания Леосу Караксу, который и стал режиссером.

Леос Каракс, он же Алекс Оскар Дюпон — режиссер, который снимает редко, но, что называется, метко. Ни одна его работа не осталась без внимания кинокритиков.

В главных ролях — Марион Котийяр и Адам Драйвер. Наверное, представления здесь бессмысленны: их знают все киноманы. А еще им составил компанию Саймон Хелберг.  На экране мелькает и сам Каракас, и его дочь Настя, и пресловутые сценаристы.

Сюжет фильма изначально может показаться банальным. Она — Энн, оперная дива: талантливая, красивая, загадочная. Он — Генри, комик: не смешной, эпатажный, взвинченный. Они влюбляются друг в друга, у них рождается ребенок — странная девочка, которой дают имя Аннетт. И здесь мелодрама превращается в драму. Кажется, скоморох завидует «актрисе высокого искусства», а что бывает, когда один из супругов завидует другому, знают все. А потом Энн погибает. А драма продолжается.

Многие считают, что Каракс спроецировался в этой картине, буквально вывернув свою душу наизнанку и гротескно рассказав о своих переживаниях. Это как бы «вторая серия» его душевного порыва. Первую (Корпорация «Святые моторы») он посвятил своей загадочно погибшей жене Екатерине Голубевой. Вторую («Аннетт») — своей дочери Насте Голубевой-Каракс, с которой он остался после смерти Екатерины. Кстати, говорят, именно после показа «Святых моторов» к Каракасу и подошли со своим предложением братья Мэл. А было это 9 лет назад…

МОСФИЛЬМ-МАСТЕР планирует в ближайшее время рассказать о работе над фильмом “Аннетт” более подробно.

«Амели»: старый фильм — новый звук

  • 23.07.2021
«Амели»: старый фильм — новый звук

Интервью с звукорежиссером перезаписи Константином Залесским

1 июля 2021 в кинотеатрах России вышел ре-релиз кинокартины «Амели». Ценители, видевшие премьерный показ 20 лет назад и посмотревшие его вновь, наверняка заметили, что звук стал другим. Нет, не показалось: в этот раз картина вышла на экраны в многоканальном формате 5.1. Перезапись выполнила студия МОСФИЛЬМ-МАСТЕР. И сегодня мы беседуем с звукорежиссером Константином Залесским — главным исполнителем проекта, мастером перезаписи.

Константин, недавно в кинотеатрах запустили повторный показ фильма «Амели», который впервые вышел еще в 2001 году. Как вы думаете, почему или зачем это нужно?

— Возможно, это и запрос аудитории, которая хочет смотреть на большом экране с хорошим звуком любимые фильмы, и желание показать шедевр молодому поколению. Наверняка есть и финансовая составляющая. Вообще сейчас наметилась тенденция, когда на большой экран вновь выходят фильмы, снятые много лет назад. И показы эти идут весьма успешно.

Для «Амели» звуковая составляющая имеет то же значение, что и для других кинокартин? Он действительно стал звучать иначе или перезапись была нужна исключительно для «подгонки» звука под современные стандарты? — Для фильма «Амели» звуковая составляющая очень важна, недаром он был номинирован на «Оскар», помимо всего прочего, и за звук. В современном формате 5.1 звук гораздо лучше «выражен», он более глубокий, объемный… полноценный, можно сказать. Это правильное звучание эффектов, правильное звучание музыки, фильм звучит именно так, как было задумано его авторами и помогает полностью погрузиться в историю.


Справка. Кинокартина «Амели» (Le Fabuleux destin d’Amélie Poulain) француского режиссера Жана-Пьера Жёне была номинирована на несколько кинопремий:

  • Европейская киноакадемия 2001 — в номинациях «Лучший фильм» (победитель), «Лучший режиссер» (победитель, Жан-Пьер Жёне), «Лучшая операторская работа» (победитель, Брюно Дельбоннель), «Приз зрительских симпатий за лучшую работу режиссера» (победитель, Жан-Пьер Жёне), «Лучшая женская роль» (Одри Тоту), «Приз зрительских симпатий за лучшую мужскую роль» (Матьё Кассовиц), «Приз зрительских симпатий за лучшую женскую роль» (Одри Тоту).
  • Карловы Вары 2001 — премия «Хрустальный глобус».
  • «Оскар 2002» в номинациях «Лучший сценарий», «Лучшая работа оператора», «Лучшие декорации», «Лучший звук», «Лучший фильм на иностранном языке».
  • «Золотой глобус 2002» — в номинации «Лучший фильм на иностранном языке». Британская киноакадемия — в номинациях  «Лучший оригинальный сценарий» (победитель), «Лучшая работа художника-постановщика» (победитель), «Лучший фильм на иностранном языке», «Лучший фильм», «Лучшая женская роль», «Лучшая работа оператора», «Лучший монтаж», «Премия имени Дэвида Лина за достижения в режиссуре», «Премия имени Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму».
  • «Сезар 2002» — в номинациях «Лучший фильм» (победитель), «Лучший режиссер» (победитель Жан-Пьер Жёне), «Лучший саундтрек» (победитель), «Лучшие декорации» (победитель), «Лучшая актриса» (Одри Тоту), «Лучший актер второго плана» (Жамель Деббуз), «Лучший актер второго плана» (Рюфюс), «Лучшая актриса второго плана» (Изабель Нанти), «Лучший адаптированный или оригинальный сценарий», «Лучший оператор», «Лучшие костюмы», «Лучший звук», «Лучший монтаж».
  • «Гойя 2002» — в номинации «Лучший европейский фильм» (победитель).
  • «Золотой орел 2003» — победитель в номинации «Лучший зарубежный фильм в российском прокате».

— Дело в том, что главная героиня фильма с ее особым видением мира дополнительно, более полно раскрывается с помощью звука. Звук как бы акцентирует внимание на ярком, гипертрофированном, обостренном восприятии Амели многих окружающих её обычных, казалось бы, вещей. Кроме того, в картине звучит великолепная музыка Яна Тьерсена, ставшая признанной классикой, слушать этот саундтрек в хорошем кинотеатре будет особенно приятно.

На заметку. Фильм «Амели» действительно прославился не в последнюю очередь благодаря  саундтрекам Янна Тьерсена. Особенно популярной стала композиция Comptine Dun Autre ete Lap.

Вернемся к тенденции на повторный прокат старых фильмов на большом экране. Скажите, Константин, насколько часто приходится работать над такими картинами? И в чем обычно заключается работа?

— Со старыми фильмами для нового показа приходится работать достаточно часто. Но в каждом отдельном случае проблемы и пути их решения различны. Иногда нам мог бы «подойти» тот звук, который мы делали в 5.1 двадцать лет назад, если бы он соответствовал современным техническим параметрам, и его не приходилось бы реставрировать, как-то исправлять. В некоторых случаях прокатчик предпочитает переозвучить фильм, то есть мы заново пишем и актеров. Так было, например, с мультфильмами Миядзаки. Бывает, что прокатчик пытается найти старые исходники, иногда это удается, и мы работаем уже с ними. Но это всегда решение прокатчика, а не наше.

То есть это рутинная, тривиальная задача?

— В целом, можно сказать и так. Но с «Амели» задача получилась крайне нетривиальной. Проблема была в том, что в качестве исходника, откуда мы могли «взять русские голоса», у нас была только сведенная фонограмма в формате 2.0. Т.е. мы имели только «смиксованную» единую аудиодорожку с репликами актеров, шумами, звуковыми эффектами и музыкой в формате стерео. Также в нашем распоряжении была оригинальная фонограмма фильма в формате 5.1 без голосов, только фоны, музыка и эффекты.

Чтобы перезаписать новую версию, нам нужно было сначала извлечь из единой дорожки реплики актеров, очистить их и «поместить» в версию 5.1. Но это была не единственная сложность. Мы столкнулись с тем, что длины фонограмм оказались разными. Какие-то сцены в исходной версии были длиннее, какие-то короче… В общем, несколько другой монтаж, чем в нашей стереоверсии двадцатилетней давности.

Поэтому реплики извлекались из уже сведенной дорожки, обесшумливались, где-то их удалось сфазировать, не извлекая из фонограммы, а используя программное обеспечение для коррекции звуковых сигналов, в нескольких сценах получилось совместить звуковые дорожки, ничего не меняя вовсе, только сохраняя баланс. Ведь нужно было «вписать» их в исходную фонограмму так, чтобы все звучало органично и, в первую очередь максимально близко к оригиналу.

А как вы считаете, оставить «знакомые голоса» — это хороший ход?

Вообще, полное переозвучивание давно знакомых зрителю фильмов — решение спорное. Хотя с точки зрения качества результат может быть очень хорошим,  повторный дубляж новыми актерами зачастую вызывает неоднозначную реакцию зрителей, которые привыкли к прежним голосам.

Для фильма «Амели», который имел успех в прокате, выбор в пользу знакомых голосов, как мне кажется — хороший ход. В итоге мы получили знакомый зрителю материал, но с более качественным и полноценным звучанием.

Сколько времени заняла у вас эта работа?

— Несколько дней  кропотливого монтажа и работы в студии перезаписи (сведения).

Но ведь это сложная задача? Как удалось выполнить ее так быстро?

— Сейчас это стало возможным благодаря самому современному техническому оснащению студии — все необходимые инструменты были под рукой. Ну и навык, конечно. Кстати, великолепное техническое оснащение студии записи, в которой работает МОСФИЛЬМ-МАСТЕР, — одно из важнейших наших преимуществ перед другими компаниями.

Вы давно работаете со студией МОСФИЛЬМ-МАСТЕР? Как оцениваете сотрудничество?

— Да, мы работаем вместе уже более 10 лет. Оценка — великолепно! Я считаю, что МОСФИЛЬМ-МАСТЕР — лучшая компания по локализации фильмов в России.

Несмотря на то, что «Амели» исполнилось уже целых двадцать лет, похоже, она ничуть не «повзрослела». Показ успешен! А 22 июля, по данным портала «КиноПоиск» стартовал цифровой релиз.

С Днем рождения, звук!

  • 06.10.2020
kinopoisk.ru

6 октября 1927 года на экраны вышел первый звуковой художественный фильм!  Этот день считается Днем рождения звукового кино, и сегодня МОСФИЛЬМ-МАСТЕР поздравляет студию Warner Brothers, всех наших  коллег (и себя тоже) с этим праздником.

Для информации. Фильм «Певец джаза» обошелся студии Warner Brothers в 422 000 долларов. А сборы составили 7 630 000 долларов. С учетом изменения покупательской способности доллара, на сегодня эквивалентные суммы были бы примерно в 15 раз больше. В 1926 г. картина получила «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий».

Отрывок из фильма “Певец джаза”

Вечная память…

  • 04.06.2020

30 мая 2020 года, не дожив всего трех месяцев до 88-летия, ушла из жизни Ярослава Георгиевна Турылёва (Громова) — актриса кино, диктор радио, укладчик, актриса и режиссер дубляжа.

Ярослава Георгиевна — тот человек, к которому фразу «легенда дубляжа» можно отнести без малейших ремарок и натяжек. Без преувеличения, вся ее жизнь была накрепко связана с дублированием фильмов. Как вспоминала сама актриса, озвучивать фильмы она начала еще девочкой. Театральное училище — это было потом. Сначала было озвучивание, и к нему же Ярослава Георгиевна вернулась после краткосрочной работы в театре.

Сменилось практически три поколения людей знающий ее голос и ее работы. В фильмографии Ярославы Георгиевны 603 кинокартины и мультипликационных фильма, в 578 из них она выступала в качестве режиссера дубляжа. Это узнаваемые, «статусные» работы, и перечислить все просто нет возможности. Но вы точно знаете «Список Шиндлера», «Чего хотят женщины», «Шрека», «Удивительное путешествие доктора Дулиттла», «Звонок», «50 оттенков серого», «Форсаж», «Матрицу», «Людей в черном»… список можно продолжать до бесконечности.

Коллектив студии МОСФИЛЬМ-МАСТЕР с теплом и уважением вспоминает Ярославу Георгиевну, с которой мы проработали не один год, и выражает искренние соболезнования родственникам и друзьям нашей коллеги. Нам казалось, она будет всегда…

С Днем Победы!

  • 09.05.2020

С Днем Победы!

Говорят, историю пишут победители. Мы бы добавили: а пытаются переписать все кому не лень. Не только побежденные. Но и те, чьим потомкам победители дали право на жизнь — и рожденным на территории СССР, и рожденным в странах Европы.

9 мая 1945 года День Победы был приправлен горечью огромных потерь. Сегодня — горечью действий правящих элит стран, освобожденных воинами Красной Армии. Их предкам не хватило мужества и сил для борьбы с фашистами. Зато у их потомков этого хватает с избытком для борьбы с памятниками освободителям, да и с самой Памятью. История рассудит? Увы, как видим, их История с Совестью и Честью идут разными дорогами.

Но никто не забыт и ничто не забыто. Мы помним, обязаны помнить. Помнить об огромной цене Победы, которую заплатил СССР. И помнить о том, что Победа была куплена не только кровью воинов-фронтовиков. Но и потом и кровавыми мозолями тех, кто остался в тылу. Меч живет в сече, но рождается в кузнице!

И сегодня МОСФИЛЬМ-МАСТЕР поздравляет всех с Великой Победой, которая всем нам подарила право на жизнь. С Днем Победы!

Наша кухня. Дубляж (дублирование)

  • 07.05.2020
Фрагмент укладки

Тема сегодняшней «Нашей кухни» — дубляж (дублирование) фильмов. Полная версия текста также доступна на странице VK https://vk.com/club140327999, FB https://www.facebook.com/pg/mfmaster/posts/.

В прошлой публикации мы говорили о закадровом озвучивании (закадровом переводе) в продолжение обсуждения пояснений победительницы первого конкурса.

Электронная версия укладки

Итак, на втором фото, предложенном к рассмотрению в конкурсе, был размещен фрагмент листа укладки. А здесь — он же, но в «электронном» виде: это кусочек текста дубляжа фильма «Темные воды». Как верно заметила победительница, здесь есть специальные метки синхронизации с видеорядом:

  • одн. — одновременно;
  • зк — за кадром;
  • с — синхроный текст;
  • нс —  не синхронный текст;

Заметим, что в русском языке термины «дубляж» (дублирование) и «озвучивание» не являются полными синонимами. Хотя бы потому, что большую часть отечественных фильмов, тоже озвучивают «отдельно» — т. е. звук пишут в студии, а затем сводят фонограмму и видео в единое целое.

В самом простом понимании дубляж (англ. Dub от dubbing), он же дублированный перевод — это способ озвучивания иностранного фильма, при котором зритель слышит только переведенный текст. Это, конечно, самое яркое отличие техники дублирования от закадрового перевода (озвучивания). Но на самом деле все несколько сложнее.

Действительно, при дублировании кинокартины оригинальная фонограмма заменяется новой, созданной в стране показа. Но что именно понимается под фонограммой? А под фонограммой в целом понимаются: а) речь (голос); б) музыка; в) шумы. В свою очередь речь может быть просто речью, а может быть вокалом в песне или даже криком. И далеко не все дублируется. А шумы? Это огромное разнообразие звуков — внутрикадровые, закадровые, игровые… Шумы — это вообще тема для отдельной беседы. Сосредоточимся на голосе и тексте.

Какой бывает дубляж или степень локализации фильма

Часто локализацию фильма рассматривают чуть ли не исключительно с точки зрения «правильного перевода». На наш взгляд, это не совсем корректно, а если учитывать понятие локализации вообще, то и совсем некорректно. Что касается правильности перевода, об этом мы тоже поговорим в отдельной публикации.

Максимальная локализация фильма — это практически полный перенос оригинала на язык зрителя. Причем переводится и локализуется не только звук, но и текст. Это, конечно, высший пилотаж, требующий очень серьезных трудовых и финансовых затрат. Что дублируется:

  • титры (в идеале — с сохранением оригинального стиля оформления);
  • речь — все реплики: первого, второго плана, закадровые;
  • песни;
  • субтитры;
  • текстовые фрагменты (письма, текстовые документы, экран компьютера и пр.).

Гораздо чаще встречаются варианты с меньшей степенью локализации. Например, не дублируются:

  • титры или их часть, текстовые фрагменты (дублируются на язык носителя только голосом);
  • реплики второго плана;
  • субтитры;
  • песни.

Поясним по субтитрам особо. Например, мы смотрим какой-либо американский фильм. В кадре персонажи общаются на китайском. Но режиссер решает, что зритель должен знать, о чем идет речь, поэтому в кадре идут субтитры на английском. При профессиональном дубляже эти субтитры должны быть переведены на язык зрителя в том же текстовом формате.

Что не дублируют никогда, так это моменты с «непониманием». Например, персонаж попадает в иноязычную среду и не понимает, что ему говорят. Или смотрит документ на незнакомом языке и, естественно, совершенно не понимает, что там написано.

Он не понимает — значит, и зрителю этого знать не нужно. Все логично. В этом случае в оригинале субтитров нет, и при дублировании речь (текст) не переводится. Это тоже сохраняет колорит.

Как пишут дубляж

В советской школе долгое время было принято писать диалоги одновременно. Т.е. персонажи, участвующие «в кадре», «писались» с одного микрофона вместе. Такой подход позволял сохранить живость, непосредственность диалога.

Сейчас в подавляющем большинстве случаев каждый персонаж «пишется» отдельно. Это сложнее с технической точки зрения. Особенно в тех случаях, когда актеры не видят картину. Да, бывает и такое. Именно так дублировали «Матрицу» — актеры озвучивания не видели сцен, только часть лица «своего» героя. С другой стороны, так проще — один актер ошибся, он же один и «переписался». При групповой записи приходилось заново писать всю группу. В прошлом такую методику применяли, в основном, из-за несовершенства техники. И недостатка времени.

В отличие от закадрового перевода, в дублированном, как правило, действует принцип: сколько игровых актеров, столько актеров дубляжа. Конечно, бывают исключения, и один актер дубляжа может озвучивать несколько персонажей. Например, такой подход часто используют для дублирования эпизодических персонажей с несколькими короткими репликами. Есть вопросы? Задавайте. Постараемся ответить.

Внимание! КОНКУРС!

  • 03.05.2020

Очередные два билета в кино ждут! Сегодня у нас конкурс — классическая «угадайка». Условия просты: нужно угадать число.

Читать дальше...

Аудиорассказы для детей: читает Всеволод Кузнецов

  • 02.05.2020
Всеволод Борисович Кузнецов

МОСФИЛЬМ-МАСТЕР говорит

Как и обещали, начинаем публиковать аудиорассказы для детей, которые начитал для вас Всеволод Борисович Кузнецов. Как видите, наш маэстро озвучивания провел время на самоизоляции с пользой. Для нас J.

Читать дальше...

Философское. День солидарности в свете текущих реалий

  • 02.05.2020
Сирень = весна

1 мая — День Весны и Труда, который ранее назывался День международной солидарности трудящихся. Пожалуй, в свете текущих событий суть его приобретает особый «вкус».

Без слов

Где-то состоятельные граждане внезапно оказались без прислуги. Вполне возможно, что после вынужденной трудотерапии сытый голодного уразумеет. А где-то оказалось, что работа запросто может убежать, хоть и не волк. Кто-то потерял свое рабочее место, и после отмены ограничений руководство вернет лишь самых ответственных сотрудников. Возможно, на этом фоне нерадивые станут более серьезно относиться к труду.

Прогуляться здесь…

Как бы то ни было, пожалуй, большая часть россиян сейчас хотят вернуться к труду, и все без исключения хотят наслаждаться весной.

Чувствуете аромат?

МОСФИЛЬМ-МАСТЕР поздравляет всех с Днем Весны и Труда и желает, чтобы весна радовала теплом и солнцем, а труд приносил удовлетворение и достойное вознаграждение!