Дубляж

Дубляж фильмов и закадровый перевод

Услуги профессионального дублирования: сочетание более чем 25-летнего опыта, профессионализма и возможностей высокотехнологичной студии. Полный цикл работ: берем ваш проект и доводим до экрана.

Студия МОСФИЛЬМ-МАСТЕР гарантирует полное соблюдение коммерческой тайны и следование принципам деловой этики при работе с любыми аудио-, видеоматериалами.

  • 25+ лет
  • 1200+ фильмов
  • 800+ голосов
  • 10 + иностранных языков
Перевод иноязычного контента да
Локализация да
Укладка (lipsync) да
Подбор актеров озвучивания да
Подбор исполнителей вокальных номеров да
Режиссеры дубляжа да
Полный дубляж (дублирование) да
Закадровый перевод (одноголосый, двухголосый, многоголосый) да
Запись дубляжа (закадра) да
Субтитры да
Сведение звука в 5.1, 7.1 и ATMOS да
Тифлокомментирование да
Цифровое кино (мастеринг, тиражирование, ключи, распространение и пр.) да
Просмотр и прослушивание в эталонном зале да
Сопровождение проката (создание рекламных роликов, реклама на видеопанелях, доставка печатной рекламы) да

МОСФИЛЬМ-МАСТЕР работает с иноязычным контентом любого формата и назначения. Мы «делаем» профессиональный дубляж и закадровый перевод кинолент всех типов для показа в офлайновых кинотеатрах; сериалов и шоу для демонстрации на телевидении и в кинотеатрах онлайн. А также озвучиваем фильмы отечественного производства.

В рамках услуг для бизнеса локализуем коммерческие материалы — рекламные, имиджевые, презентационные видеоролики, любой медиаконтент — по схемам иностранный → русский и русский → иностранный.

Профессиональное дублирование «под ключ»

Профессиональное дублирование фильмов включает полный цикл работ по подготовке иноязычного проекта к показу русскоязычной аудитории. К услугам производителей и дистрибьюторов кинокартин — весь накопленный за десятилетия опыт МОСФИЛЬМ-МАСТЕР. Наши работы — это не только игровое кино и мульфильмы, но и документалистика, научная публицистика, музыкальные фильмы, и многое другое.

Профессиональный перевод для дублирования фильма. Наши специалисты переводят речь и экранный текст в прозе и стихотворной форме со всех европейских, корейского, японского, китайского, индийского языков, языков народов стран постсоветского пространства и ряда других. Переводчики МОСФИЛЬМ-МАСТЕР обладают высокими компетенциями на лингвистическом, техническом, социально-культурном и психоэмоциональном уровне. Это позволяет им работать с контентом разной направленности и произведениями любого жанра; переводить с монтажного листа и экрана.

Локализация фильмов. Уровень адаптации ленты к показу русскоязычной аудитории выбирают производитель и дистрибьютор. Мы готовы локализовать произведение в любой степени с учетом российского законодательства. В зависимости от задачи, мы либо полностью воспроизводим антураж, сохраняя максимум исходной информации. Либо максимально «приблизить контент к зрителю» (замена оригинальных идиом, острот, аллюзий, метафор и т.п. с учетом полисемантичности; замена исходного экранного текста на русский и т.д.).

Укладка фильмов (текста). Для полного дубляжа фильма выполняем синхронизацию переведенной речи к артикуляции актеров в кадре, т.е. lipsync. При менее жестких требованиях, например, для закадрового перевода укладка речи может быть ограничена синхронизацией фраз по времени. При необходимости сохранить максимальную точность (например, для обучающих, презентационных видеороликов) укладка может быть выполнена с «рассинхроном».

Кастинг для дублирования и речевое озвучивание фильмов. Более 800 актёров дубляжа, включая «русские голоса» актёров с мировым именем, дикторов, певцов, включая артистов оперы, составляют голосовую базу студии МОСФИЛЬМ-МАСТЕР. По желанию производителя и дистрибьютора кинокартины в состав группы озвучивания мы приглашаем звёзд или подбираем «новые голоса». При необходимости воспроизводим звуковые и шумовые эффекты, связанные со спецификой речи персонажей, которые теряются при замене оригинальной звуковой дорожки.

Субтитрирование. Разрабатываем и внедряем текстовое сопровождение аудиоряда в соответствии с рекомендациями EASST. По желанию заказчика выполняем тифлокомментирование.

Мастеринг, сведение. Наша база — высокопрофессиональные исключительно опытные режиссеры, операторы монтажёры; три студии речевого озвучивания, три студии перезаписи (сведения) оборудованные в соответствии с принятыми стандартами. Все это позволяет реализовать любой из возможных вариантов дублирования иноязычного контента на русском языке:

— полное дублирование (dubbing) — замена дорожки с оригинальной речью на иностранном языке новой дорожкой на русском языке;
— закадровый (синхронный) перевод: многоголосый (multivoice-over, MVO), двухголосый (dualvoice-over, DVO), одноголосый (voice-over, VO) — приглушение оригинальной дорожки с речью и наложение дорожки с русской речью.

После дубляжа

Профессиональный дубляж может быть лишь началом сотрудничества. МОСФИЛЬМ-МАСТЕР также оказывает полный комплекс услуг по подготовке кинокартин к прокату.

DCP цифровое кино. Тиражируем DCP, создаем KDM (Key Delivery Message) и распространяем копии в кинотеатрах России и СНГ.

Сопровождение проката. Создаём рекламные видеоролики, демонстрируем рекламные материалы на «наших» видеопанелях в кинотеатрах. Доставляем печатную рекламную продукцию.

С момента создания студия МОСФИЛЬМ-МАСТЕР выполнила профессиональный дубляж и «довела до экрана» более 1200 кинолент совершенно разного формата, созданных на всех континентах мира, во всех известных киностудиях. Это значит, что вы отдаёте свой проект в надёжные руки.