Fields marked with * are required
Тема сегодняшней «Нашей кухни» — дубляж (дублирование) фильмов. Полная версия текста также доступна на странице VK https://vk.com/club140327999, FB https://www.facebook.com/pg/mfmaster/posts/.
В прошлой публикации мы говорили о закадровом озвучивании (закадровом переводе) в продолжение обсуждения пояснений победительницы первого конкурса.
Итак, на втором фото, предложенном к рассмотрению в конкурсе, был размещен фрагмент листа укладки. А здесь — он же, но в «электронном» виде: это кусочек текста дубляжа фильма «Темные воды». Как верно заметила победительница, здесь есть специальные метки синхронизации с видеорядом:
Заметим, что в русском языке термины «дубляж» (дублирование) и «озвучивание» не являются полными синонимами. Хотя бы потому, что большую часть отечественных фильмов, тоже озвучивают «отдельно» — т. е. звук пишут в студии, а затем сводят фонограмму и видео в единое целое.
В самом простом понимании дубляж (англ. Dub от dubbing), он же дублированный перевод — это способ озвучивания иностранного фильма, при котором зритель слышит только переведенный текст. Это, конечно, самое яркое отличие техники дублирования от закадрового перевода (озвучивания). Но на самом деле все несколько сложнее.
Действительно, при дублировании кинокартины оригинальная фонограмма заменяется новой, созданной в стране показа. Но что именно понимается под фонограммой? А под фонограммой в целом понимаются: а) речь (голос); б) музыка; в) шумы. В свою очередь речь может быть просто речью, а может быть вокалом в песне или даже криком. И далеко не все дублируется. А шумы? Это огромное разнообразие звуков — внутрикадровые, закадровые, игровые… Шумы — это вообще тема для отдельной беседы. Сосредоточимся на голосе и тексте.
Часто локализацию фильма рассматривают чуть ли не исключительно с точки зрения «правильного перевода». На наш взгляд, это не совсем корректно, а если учитывать понятие локализации вообще, то и совсем некорректно. Что касается правильности перевода, об этом мы тоже поговорим в отдельной публикации.
Максимальная локализация фильма — это практически полный перенос оригинала на язык зрителя. Причем переводится и локализуется не только звук, но и текст. Это, конечно, высший пилотаж, требующий очень серьезных трудовых и финансовых затрат. Что дублируется:
Гораздо чаще встречаются варианты с меньшей степенью локализации. Например, не дублируются:
Поясним по субтитрам особо. Например, мы смотрим какой-либо американский фильм. В кадре персонажи общаются на китайском. Но режиссер решает, что зритель должен знать, о чем идет речь, поэтому в кадре идут субтитры на английском. При профессиональном дубляже эти субтитры должны быть переведены на язык зрителя в том же текстовом формате.
Что не дублируют никогда, так это моменты с «непониманием». Например, персонаж попадает в иноязычную среду и не понимает, что ему говорят. Или смотрит документ на незнакомом языке и, естественно, совершенно не понимает, что там написано.
Он не понимает — значит, и зрителю этого знать не нужно. Все логично. В этом случае в оригинале субтитров нет, и при дублировании речь (текст) не переводится. Это тоже сохраняет колорит.
В советской школе долгое время было принято писать диалоги одновременно. Т.е. персонажи, участвующие «в кадре», «писались» с одного микрофона вместе. Такой подход позволял сохранить живость, непосредственность диалога.
Сейчас в подавляющем большинстве случаев каждый персонаж «пишется» отдельно. Это сложнее с технической точки зрения. Особенно в тех случаях, когда актеры не видят картину. Да, бывает и такое. Именно так дублировали «Матрицу» — актеры озвучивания не видели сцен, только часть лица «своего» героя. С другой стороны, так проще — один актер ошибся, он же один и «переписался». При групповой записи приходилось заново писать всю группу. В прошлом такую методику применяли, в основном, из-за несовершенства техники. И недостатка времени.
В отличие от закадрового перевода, в дублированном, как правило, действует принцип: сколько игровых актеров, столько актеров дубляжа. Конечно, бывают исключения, и один актер дубляжа может озвучивать несколько персонажей. Например, такой подход часто используют для дублирования эпизодических персонажей с несколькими короткими репликами. Есть вопросы? Задавайте. Постараемся ответить.
Fields marked with * are required