Archive: Май 2020 - МОСФИЛЬМ-МАСТЕР

С Днем Победы!

  • 09.05.2020

С Днем Победы!

Говорят, историю пишут победители. Мы бы добавили: а пытаются переписать все кому не лень. Не только побежденные. Но и те, чьим потомкам победители дали право на жизнь — и рожденным на территории СССР, и рожденным в странах Европы.

9 мая 1945 года День Победы был приправлен горечью огромных потерь. Сегодня — горечью действий правящих элит стран, освобожденных воинами Красной Армии. Их предкам не хватило мужества и сил для борьбы с фашистами. Зато у их потомков этого хватает с избытком для борьбы с памятниками освободителям, да и с самой Памятью. История рассудит? Увы, как видим, их История с Совестью и Честью идут разными дорогами.

Но никто не забыт и ничто не забыто. Мы помним, обязаны помнить. Помнить об огромной цене Победы, которую заплатил СССР. И помнить о том, что Победа была куплена не только кровью воинов-фронтовиков. Но и потом и кровавыми мозолями тех, кто остался в тылу. Меч живет в сече, но рождается в кузнице!

И сегодня МОСФИЛЬМ-МАСТЕР поздравляет всех с Великой Победой, которая всем нам подарила право на жизнь. С Днем Победы!

Наша кухня. Дубляж (дублирование)

  • 07.05.2020
Фрагмент укладки

Тема сегодняшней «Нашей кухни» — дубляж (дублирование) фильмов. Полная версия текста также доступна на странице VK https://vk.com/club140327999, FB https://www.facebook.com/pg/mfmaster/posts/.

В прошлой публикации мы говорили о закадровом озвучивании (закадровом переводе) в продолжение обсуждения пояснений победительницы первого конкурса.

Электронная версия укладки

Итак, на втором фото, предложенном к рассмотрению в конкурсе, был размещен фрагмент листа укладки. А здесь — он же, но в «электронном» виде: это кусочек текста дубляжа фильма «Темные воды». Как верно заметила победительница, здесь есть специальные метки синхронизации с видеорядом:

  • одн. — одновременно;
  • зк — за кадром;
  • с — синхроный текст;
  • нс —  не синхронный текст;

Заметим, что в русском языке термины «дубляж» (дублирование) и «озвучивание» не являются полными синонимами. Хотя бы потому, что большую часть отечественных фильмов, тоже озвучивают «отдельно» — т. е. звук пишут в студии, а затем сводят фонограмму и видео в единое целое.

В самом простом понимании дубляж (англ. Dub от dubbing), он же дублированный перевод — это способ озвучивания иностранного фильма, при котором зритель слышит только переведенный текст. Это, конечно, самое яркое отличие техники дублирования от закадрового перевода (озвучивания). Но на самом деле все несколько сложнее.

Действительно, при дублировании кинокартины оригинальная фонограмма заменяется новой, созданной в стране показа. Но что именно понимается под фонограммой? А под фонограммой в целом понимаются: а) речь (голос); б) музыка; в) шумы. В свою очередь речь может быть просто речью, а может быть вокалом в песне или даже криком. И далеко не все дублируется. А шумы? Это огромное разнообразие звуков — внутрикадровые, закадровые, игровые… Шумы — это вообще тема для отдельной беседы. Сосредоточимся на голосе и тексте.

Какой бывает дубляж или степень локализации фильма

Часто локализацию фильма рассматривают чуть ли не исключительно с точки зрения «правильного перевода». На наш взгляд, это не совсем корректно, а если учитывать понятие локализации вообще, то и совсем некорректно. Что касается правильности перевода, об этом мы тоже поговорим в отдельной публикации.

Максимальная локализация фильма — это практически полный перенос оригинала на язык зрителя. Причем переводится и локализуется не только звук, но и текст. Это, конечно, высший пилотаж, требующий очень серьезных трудовых и финансовых затрат. Что дублируется:

  • титры (в идеале — с сохранением оригинального стиля оформления);
  • речь — все реплики: первого, второго плана, закадровые;
  • песни;
  • субтитры;
  • текстовые фрагменты (письма, текстовые документы, экран компьютера и пр.).

Гораздо чаще встречаются варианты с меньшей степенью локализации. Например, не дублируются:

  • титры или их часть, текстовые фрагменты (дублируются на язык носителя только голосом);
  • реплики второго плана;
  • субтитры;
  • песни.

Поясним по субтитрам особо. Например, мы смотрим какой-либо американский фильм. В кадре персонажи общаются на китайском. Но режиссер решает, что зритель должен знать, о чем идет речь, поэтому в кадре идут субтитры на английском. При профессиональном дубляже эти субтитры должны быть переведены на язык зрителя в том же текстовом формате.

Что не дублируют никогда, так это моменты с «непониманием». Например, персонаж попадает в иноязычную среду и не понимает, что ему говорят. Или смотрит документ на незнакомом языке и, естественно, совершенно не понимает, что там написано.

Он не понимает — значит, и зрителю этого знать не нужно. Все логично. В этом случае в оригинале субтитров нет, и при дублировании речь (текст) не переводится. Это тоже сохраняет колорит.

Как пишут дубляж

В советской школе долгое время было принято писать диалоги одновременно. Т.е. персонажи, участвующие «в кадре», «писались» с одного микрофона вместе. Такой подход позволял сохранить живость, непосредственность диалога.

Сейчас в подавляющем большинстве случаев каждый персонаж «пишется» отдельно. Это сложнее с технической точки зрения. Особенно в тех случаях, когда актеры не видят картину. Да, бывает и такое. Именно так дублировали «Матрицу» — актеры озвучивания не видели сцен, только часть лица «своего» героя. С другой стороны, так проще — один актер ошибся, он же один и «переписался». При групповой записи приходилось заново писать всю группу. В прошлом такую методику применяли, в основном, из-за несовершенства техники. И недостатка времени.

В отличие от закадрового перевода, в дублированном, как правило, действует принцип: сколько игровых актеров, столько актеров дубляжа. Конечно, бывают исключения, и один актер дубляжа может озвучивать несколько персонажей. Например, такой подход часто используют для дублирования эпизодических персонажей с несколькими короткими репликами. Есть вопросы? Задавайте. Постараемся ответить.

Внимание! КОНКУРС!

  • 03.05.2020

Очередные два билета в кино ждут! Сегодня у нас конкурс — классическая «угадайка». Условия просты: нужно угадать число.

Читать дальше...

Аудиорассказы для детей: читает Всеволод Кузнецов

  • 02.05.2020
Всеволод Борисович Кузнецов

МОСФИЛЬМ-МАСТЕР говорит

Как и обещали, начинаем публиковать аудиорассказы для детей, которые начитал для вас Всеволод Борисович Кузнецов. Как видите, наш маэстро озвучивания провел время на самоизоляции с пользой. Для нас J.

Читать дальше...

Философское. День солидарности в свете текущих реалий

  • 02.05.2020
Сирень = весна

1 мая — День Весны и Труда, который ранее назывался День международной солидарности трудящихся. Пожалуй, в свете текущих событий суть его приобретает особый «вкус».

Без слов

Где-то состоятельные граждане внезапно оказались без прислуги. Вполне возможно, что после вынужденной трудотерапии сытый голодного уразумеет. А где-то оказалось, что работа запросто может убежать, хоть и не волк. Кто-то потерял свое рабочее место, и после отмены ограничений руководство вернет лишь самых ответственных сотрудников. Возможно, на этом фоне нерадивые станут более серьезно относиться к труду.

Прогуляться здесь…

Как бы то ни было, пожалуй, большая часть россиян сейчас хотят вернуться к труду, и все без исключения хотят наслаждаться весной.

Чувствуете аромат?

МОСФИЛЬМ-МАСТЕР поздравляет всех с Днем Весны и Труда и желает, чтобы весна радовала теплом и солнцем, а труд приносил удовлетворение и достойное вознаграждение!